Deutsche, Polen, Autos – eine unausrottbares Klischeedilemma? Herr Thiemann, Chef des Autohaus Thiemann, repariert Fahrzeuge aller Art und weiß Erlebnisse aus erster Hand zu berichten.
Niemcy, Polacy, samochody- utarty schemat myślowy, którego nie da się wykorzenić? Pan Thiemann, szef salonu samochodowego naprawia pojazdy każdego rodzaju i opowiada nam o swoich osobistych doświadczeniach.
1884 ging die Kuna zum ersten Mal auf Fahrt. Kapitän Jerzy Hopfer fand ihre Trümmer auf dem Grund des Hafens von Górzow und machte sie wieder fahrtüchtig als schwimmenden Ort deutsch-polnischer Verständigung. Im Sommer hat sich Hopfer nach schweren Konflikten mit dem Verein, der die KUNA betreut von „seinem“ Schiff zurückgezogen und renoviert nun sein 150 Jahre altes Haus.
W 1884 statek Kuna wyruszył w swój pierwszy rejs. Kapitan Jerzy Hopfer odnalazł jego szczątki na dnie portu w Gorzowie Wielkopolskim i odbudował go ponownie. Kuna jest 'pływają platformą', symbolizującą niemiecko-polskie porozumienie. Latem 2012 po poważnym konflikcie ze Stowarzyszeniem Pan Hopfer był zmuszony opuścić pokład Kuny i zajął się renowacją swojego 150-letniego domu.
Früh morgens liegt noch Nebel auf der Oder. Es ist kalt und nieselig. Andre Schneider kümmert das nicht. Er kennt sich aus mit den Jahreszeiten an der Oder. Von Kindheit an, ist er mit seinem Vater fischen gegangen. "Ich habe vieles von meinen Vater gelernt, aber vieles verändert sich ja auch. Auch der Fluss und da muss ich mir auch meinen eigenen Weg suchen."
Wczesnym rankiem nad Odrą unosi się jeszcze mgła. Jest zimno i siąpi deszcz. Andre Schneider nie martwi się. Zna dobrze pory roku na Odrze. Od dzieciństwa Andre Schneider poławiał z ojcem ryby. "Dużo nauczyłem się od ojca, ale wiele też się zmienia. Również rzeka. Dlatego muszę odnaleźć własny nurt"
Jörg Hannemann, Fotograf, Mitveranstalter der KunstLoosen Tage und Neusiedler im Oderbruch erzählt aus der Welt der stadtflüchtigen Künstler im Oderbruch
Jörg Hannemann, fotograf, współprganizator Odrzanskich "KunstLossen Tage"(Dni Sztuki nad Odrą- Dni otwartych pracowni sztuki) i nowoosiadły mieszkaniec regionu przełomu Odry, opowiada o świecie artystów uciekłych z miasta, żyjących i tworzących w tym regionie.
Unterwegs zwischen den Ufern. Für Jadwiga Malecka und ihren Sohn Andrzej, ist das mehr eine Berufung als ein Job. Ihr Leben ist geprägt vom Fluss und seiner Geschichte.
Między dwoma brzegami rzeki. Dla Jadwigi Małeckiej i jej syna Andrzeja to bardziej powołanie niż praca. Rytm ich życia wyznacza rzeka i jej historia.
Musikerin wollte sie nie werden, bis eine Freundin zu ihr meinte: "Sing doch mal lauter! Dann habe ich es probiert. Und dann gings." Ihr Talent war ein Findelkind. Wie ihr Vater, der als Kleinkind am Chemnitzer Hauptbahnhof gefunden wurde. Heike Matzer ist Sängerin der Band Living Room.
Nie planowała nigdy zostać piosenkarką, do czasu aż przyjaciółka powiedziała do niej: "Zaśpiewaj trochę głośniej!- No to spróbowałam. I tak to się zaczęło". Jej talent pojawił się znikąd. Jak jej ojciec znaleziony jako dziecko na dworcu w Chemnitz. Heike Matzer jest piosenkarką w zespole Living Room
Sie sind es, die die Region jeden Tag aufs Neue erleben und dokumentieren. Von der Kleintierausstellung bis zur Einweihung eines neuen Kulturzentrums, immer da wo etwas passiert tauchen sie auch: Reporter. Selten aber sind sie selbst im Fokus. Wir begleiten sie einen Tag.
Są tymi, którzy każdego dnia dokumentują i definiują region od nowa. Od wystawy małych zwierząt po otwarcie nowego centrum kultury. Reporterzy pojawiają się zawsze tam, gdzie coś się dzieje. Sami są w centrum uwagi rzadko. Towarzyszymy im podczas jednego dnia pracy.
Wie ein Cowboy Gottes steht er da. Er will seine Gemeinde schützen, vor den verderblichen Einflüssen des Westens. Er liebt die Natur und steht ganz im Dienst der Sache Gottes.
Jako boży strażnik strzeże wspólnoty, chcąc uchronić ją przed niszczącym wpływem Zachodu. Kocha naturę i oddaje całego siebie Bożej Sprawie.
Stündlich fährt die Oderlandbahn von Berlin-Lichtenberg nach Kostrzyn. Mit an Bord Deutsche & Polen, Einheimische & Touristen. Und die Kundenbetreuer. Zwischen Kaffeeausschank und Ticketkontrolle spricht André Schwabe über das"becircen" der Fahrgäste und seinen rollenden Arbeitsplatz.
Co godzinę odjeżdża odrzański pociąg z Berlina-Lichtenbergu do Kostrzyna. W wagonie Niemcy, Polacy, miejscowi, turyści. I konduktorzy, odpowiedzialni za wygodę pasażerów. Pomiędzy kontrolą biletów a podawaniem kawy André Schwabe opowiada o 'czarowaniu' pasażerów i o swoim ruchomym miejscu pracy.
Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss die Pfarrerin auf die Dörfer. Und so pendelt Anja Grätz mit ihrem Pfarrmobil zwischen den 8 Gemeinden, die sie betreut.
Jeśli góra nie przyjdzie do Mahometa...diakon musi sam dotrzeć do ośmiu parafii. Anja Grätz krąży pomiędzy ośmioma wspólnotami.
Ein deutscher Ziegenbauer mit einer internationalen Ziegenherde. Michael Rubin über polnische Wochenmärkte, Ziegenmilcheis und das Glück nicht mit allem zu Rechnen.
Niemiecki gospodarz posiadający międzynarodowe stado kóz. Michael Rubin opowiada o polskich targach, lodach z koziego mleka i szczęściu, wynikającym z nieumiejętności przewidywania wszystkiego.
Das Theater am Rand kennt keine Grenze zwischen Bühne und Natur. Was als Liebhaberei begann, ist zu einem echten Volkstheater gewachsen. Randständig, bodenständig und eigenständig. Ein Gespräch mit den Gründern Tobias Morgenstern und Thomas Rühmann.
W ‘Teatrze na krańcu’ zaciera się granica pomiędzy sceną i naturą. Wszystko zaczęło się jak miłostka i przekształciło się w dojrzały teatr. Scena ma charakter lokalny, niezależny, offowy. Rozmawiamy z jego założycielami Tobiasem Morgensternem i Thomasem Rühmannem.
Dariusz Müller, bilingualer Oberschlesier, aufgewachsen in Polen und Deutschland-Direktor der west-östlichen Begegnungsstätte Schloss Trebnitz erzählt von seinem Leben und der des Schlosses Trebnitz.
Dariusz Müller, dwujęzyczny Górny Ślązak, wychowany w Polsce i Niemczech, dyrektor Zamku Trebnitz - miejsca wschodnio-zachodnich spotkań - opowiada o życiu swoim i Zamku Trebnitz.
Der deutsche Großonkel hat die Minen verlegt und der polnische Großvater die Minen wieder ausgegraben. Seine Mutter kommt aus Polen, der Vater aus Deutschland und zusammen leben sie zwischen den Grenzen. Filipp und seine Eltern über deutsche und polnische Werte, die Stimmung bei Familienfesten und die Vorteile der Stadt.
Niemiecki wujek podkładał miny a polski dziadek je wykopywał. Mama pochodzi z Polski, ojciec z Niemiec. Wspólnie żyją pomiędzy granicami. Filip i jego rodzice opowiadają o niemieckich i polskich wartościach, nastroju podczas spotkań rodzinnych i zaletach miasta.
Robert Ryss, hat 1990 die lokale Wochenzeitung Gazeta Chojeńska mit zwei Freunden gegründet. Im Gegensatz zu vielen anderen osteuropäischen Zeitungsgründungen zur Wendezeit hat sie sich bis heute gehalten. In einer Auflage von 2000 Stück erscheint sie wöchentlich.
W 1990 Robert Ryss założył z dwoma przyjaciółmi Tygodnik Gazeta Chojeńska. W przeciwieństwie do wielu innych wschodnioeuropejskich gazet powstałych po przemianach ustrojowych, gazeta ta ukazuje się do dzisiaj. W nakładzie 2000 sztuk ukazuje się ona tygodniowo.
Hartmut Drossel betreibt drei Monate im Jahr eine Schaumosterei. Hier wird Obst zu Saft und die Bewohner des Oderbruchs tragen ihre Ernte herbei.
Hartmut Drossel prowadzi przez trzy miesiące w roku wytwórnię soków, otwartą dla publiczności Tutaj przetwarza się owoce na soki. Mieszkańcy regionu znoszą tutaj swoje zbiory.
Marcin Wichrowski ist als Historiker beim Festungsmuseum von Kosztryn angestellt. Mit grosser Leidenschaft erzählt er von der Geschichte der versunkenen Stadt – dem preußischen Pompeji.
Marcin Wichrowski pracuje jako historyk w Muzeum Twierdzy Kostrzyń. Z wielką pasją opowiada o historii zatopionego miasta-pruskich Pompejów.
Thea Müller – leidenschaftliche Korbflechterin aus Buschdorf – hat in einer alten preußischen Schule in Buschdorf ein Museum eingerichtet. Sie erzählt ihr Leben und das der Korbflechter in Oderbruch und aller Welt.
Thea Müller – zapalona wikliniarka z Buschdorfu – założyła muzeum w starej pruskiej szkole w Buschdorfie. Opowiada o życiu, wikliniarstwie w rejonie przełomu Odry i innych częściach świata.
Słońsk ist ein Ort der Erinnerungen. Erinnerungen an einen Ort der Sonnenburg hieß und der auf vielfältige Weise mit deutscher Geschichte verknüpft ist. Der Einfluss der Johanniter findet sich hier ebenso, wie die Spuren des KZ Sonnenburg. Übrig sind nur noch Ruinen der Geschichte.
Słońsk jest zakątkiem wspomnień. Wspomnień zamku, nazywanego Zamkiem Joannitów, związanego wielorako z niemiecką historią. Wpływ joannitów jest tu tak widoczny, jak ślady Obozu Koncentracyjnego Sonnenburg. Dzisiaj ostały się tam już tylko ruiny będące świadkiem minionej historii.
Die Sorgen der Händler der grenznahen Basare, der " Polenmärkte" – ein Bulgare erzählt.
Troski handlarzy na polskich przygranicznych targowiskach - z perspektywy bułgarskiego przedsiębiorcy.
In Czechów an der Warthe treffen wir auf einen kleinen abgelegenen Hof. Der alte Bauer erzählt wie sein Vater als verdienter Militär den Hof bekam, vom deutschen Vorbesitzer, den die Russen 1945 erschossen haben und von seiner knappen Rente, die ihm nicht einmal den Kauf des Hühnerfutters erlaubt.
W Czechowie nad Wartą spotykamy się w małym, odlegle położonym gospodarstwie. Starszy rolnik opowiada jak jego ojciec, zasłużony żołnierz otrzymał poniemieckie gospodarstwo, w którym poprzedni właściciele zostali rozstrzelani w 1945 przez Rosjan. Opowiada o skromnej rencie, która nie pozwala mu nawet na zakup karmy dla kur.
Eckhart Ruthenberg – im September 2011 verstorben - hat vergessene jüdische Friedhöfe beidseits der Oder oft buchstäblich wieder ausgegraben. Mit einem selbst entwickelten Verfahren hat er die alten Grabsteininschriften auf Pergamentpapier kopiert. Sein Sohn erinnert sich.
Eckhart Ruthenberg -zmarły we wrześniu 2011- dosłownie odkopał groby na zapomnianych żydowskich cmentarzach po obu stronach Odry. Metodą, którą sam opracował, kopiował napisy na zniszczonych i mało czytelnych dziś macew. Jego syn opowiada nam o ojcu.
Klicken und
ziehen
... um die Karte zu bewegen.
Klicken
... um Filme zu starten.
Kliknij i przeciągnij
... żeby przemieścić się na mapie.
Kliknij
... żeby rozpocząć film.